View the H-Africa Discussion Logs by month
View the Prior Message in H-Africa's February 2009 logs by: [date] [author] [thread]
View the Next Message in H-Africa's February 2009 logs by: [date] [author] [thread]
Visit the H-Africa home page.
I'm curious to know what will happen to the data from this translation. Will there be any transcriptions of the source languages and parallel texts developed? The question applies also to numerous other requests for people to do translation work from African languages to English or French (there happens to be a request for Bambara on Unicode-Afrique today also). Sometimes these are specialized projects for commercial use (e.g., cellphone localization) or development work (medical translations), but in all cases they seem to be great opportunities to generate parallel data - texts, terminologies. Such data can then be used for various other purposes, all the way up to development of machine translation. However I fear that what happens is that the source language content is mined for information and that's the end of it except for a publication in English or French... That would be a shame. With a little effort to transcribe and then use of something like a translation memory database, the translation effort can make a larger contribution to language development, education, etc. Hopefully some list members have some information on such approaches already being used.